[ZendTo] 4.99-6 : LDAP admin accounts and accents in organization name

carré, denis d.carre at maine-et-loire.fr
Tue Jan 16 12:26:04 GMT 2018


On 16/01/2018 10:03, carré, denis wrote:
Hi Jules, I’ll check the version you just sent.

The changes I made were only translating “Claim ID” and “Claim passcode” occurences, the previous translation kept the English terms, But to my mind those English terms have no meaning for French people. I kept the rest of the translation, it seems to be pretty good.
That is a very good point. Can you send me translated strings for wherever those appear?
[SBo] yes, let us know ;)
[Denis] I translated with “ID de requête” et “Mot de passe de requête". Not perfect, but in most of the cases I find it more self-explanatory…

Opinions please — is anyone against translating all uses of "claim", "id", "passcode" and combinations of them?
They do turn up in quite a few places (a quick "egrep -i 'claim|passcode' fr_FR.zendto.po" will show you them all).
[SBo] I’m just curious about how Denis translated those two as I’m still searching for our users ;)

And like the "Claim ID" and "Passcode" words, *should* it be translated?
The Spanish translator has translated "Home", but the German translator hasn't. So it would appear to be a matter of opinion, but I can well imagine those are down to the conventions of modern usage of each language.
[SBo] « Home » and “homepage” are « accepted » in our company, as we don’t really know how to translate them with short words. In French, you sometime have to use 2 ou 3 words where you use only 1 in English ☹
[Denis] I tend to write “Accueil” for both. Well, I work for a public administration, and people here tend to be attentive to “good french” ☺


-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://mailman.ecs.soton.ac.uk/pipermail/zendto/attachments/20180116/f31971d0/attachment.html 


More information about the ZendTo mailing list